←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Safi Kaskas   
Then they will return to Hell,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِیمِ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal –
M. M. Pickthall   
And afterward, lo! their return is surely unto hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall their return be to the (Blazing) Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Safi Kaskas   
Then they will return to Hell,
Wahiduddin Khan   
then surely they shall return to Hell
Shakir   
Then most surely their return shall be to hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, their return is to hellfire.
T.B.Irving   
Then their return must be to Hades.
Abdul Hye   
Then surely, their return is to the flaming fire of hell.
The Study Quran   
Then their return shall be unto Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
Then, their return will be to the flaming Inferno.
Talal Itani (2012)   
Then their return will be to the Blaze
Dr. Kamal Omar   
Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire
M. Farook Malik   
Then to hellfire they shall be returned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
They can only return to hell
Muhammad Taqi Usmani   
Then, their final return is to the Fire
Shabbir Ahmed   
And once again, verily, the blazing Fire is their destination
Dr. Munir Munshey   
After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell
Syed Vickar Ahamed   
Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, their return will be to the Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then they will be returned to Hell
Abdel Haleem   
then return to the blazing Fire
Abdul Majid Daryabadi   
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire
Ahmed Ali   
Then to Hell they will surely be returned
Aisha Bewley   
Then their destination will be the Blazing Fire.
Ali Ünal   
And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again
Ali Quli Qara'i   
Then indeed their retreat will be toward hell
Hamid S. Aziz   
Then most surely their return shall be to hell
Ali Bakhtiari Nejad   
Then their return will be to the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then their return will be to the fire
Musharraf Hussain   
their home is Hell.
Maududi   
Then their return will be to the same blazing Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then they will be returned to Hell.
Mohammad Shafi   
Then indeed their return shall be to the Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then their return is necessary towards a Flaming Fire.
Rashad Khalifa   
Then they will return to Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then their return is to Hell
Maulana Muhammad Ali   
They indeed found their fathers astray
Muhammad Ahmed & Samira   
Then that their return (is) to (E) the Hell
Bijan Moeinian   
Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell
Faridul Haque   
Then surely their return is towards hell
Sher Ali   
Then, surely, their return shall be Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (after eating) surely they will return to Hell (again)
Amatul Rahman Omar   
Then most surely they shall finally go to Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then their return is unto Hell
George Sale   
Afterwards shall they return into hell
Edward Henry Palmer   
then, verily, their return shall be to hell
John Medows Rodwell   
Then shall they return to hell
N J Dawood (2014)   
Then to Hell shall they surely return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then indeed their place of return will be to the hellfire.
Munir Mezyed   
Then indeed, their return will be to the Inferno.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they will be returned to hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
They will then be returned to the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then their return is sure to be to purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
Then their return must be to Hades.
Samy Mahdy   
Then most surely their return will be to hellfire.
Sayyid Qutb   
Then again, their ultimate goal is hell.
Ahmed Hulusi   
Then indeed, their place of return will be Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then verily their return shall be unto the Hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell
Mir Aneesuddin   
Then their return will be to hell.
The Wise Quran   
Then indeed, their return is surely to the Hellfire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then shall their return be to the (Blazing) Fire
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire
OLD Transliteration   
Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi